趣味科技导航网
文章98463324浏览8338728本站已运行896

法律专利法!我国《专利法》 英译本指瑕

导读:关于免费法律专利法论文范文在这里免费下载与阅读。

盘古专利      人资格考试培训视频预览-相关法律 民法通则与合同法 -讲授:马腾 视频 : 专利法实施细则 1、★美国新专利法生效:先申请者先得2、★奇闻!古代皇帝房事竟不得超过30分钟3、★黑龙江悍匪呼兰大侠迷案真实性曝光

(华南农业大学 外国语学院,广东 广州 510640)

摘 要:在我国,作为信息性翻译的《专利法》 英译本质量很高,但也存在白璧微瑕.这主要表现在:错用法律英语中的专业术语,误以为不存在对应语而创造新词来翻译,以及介词、情态动词的误用等.本文指出这些瑕疵并提出了作者的看法.

专利法;法律翻译;术语

中图分类号:D923.42文献标识码:A文章编号:1007-4074(2012)03-0118-05

教育部人文社会科学研究项目(10YJC820066)

肖菲菲,女,华南农业大学外国语学院讲师.

从翻译目的来看,法律法规文件的翻译可分为规范性(normative)翻译与信息性(informative)翻译.[1](P101-103)前者是指在加拿大等双语或多语国家的立法,法律文件须以双语或多语起草,或者以单语予以起草,并进行翻译,法律的双语或多语版本具有同样的法律效力.后者是指在单语种国家,法律译本并不具有类似的法律效力,法律原本和译本不具有同等地位.从这种意义上讲,我国《专利法》的英译属于信息性翻译.即使如此,翻译质量也会影响我国对外法律信息传播的准确性,从而影响对外交往的正常开展.因此,为增强法律翻译的权威性,“中国目前的法律和有关法律问题的决定由全国人大有关部门组织翻译和审定,国务院公布的行政法规由国务院法制办公室组织翻译和审定,部门规章和地方性法规和地方政府规章由各部门、各地方组织翻译和审定.”[2](P73)

法律翻译的基本要求是严谨,即“信”或“忠实”,也是指译文应尽可能精确地传达原文的意思.[3](P28)《专利法》 英译本(以下简称 译本)的术语选择有非常精准之处,体现了译者对专利法的准确理解.

使用IPGet从sipo下载专利全文、专利首页、专利法律状态等信息 视频时长:04:06 使用IPGet从sipo下载专利全文、专利首页、专利法律状态等信息 播放:19915次 评论:10832人

本文所使用的 英译本以国家知识产权局与国家保护知识产权网所公布的为依据. :http://english.sipo.gov.cn/laws/lawsregulations/201101/t20110119_566244.html,2012年4月2日访问.例如, 译本第22条将“创造性”翻译为“creativity”是非常准确的.主要原因是我国《专利法》对发明“创造性”的判断包括两个方面:突出的实质性特点和显著的进步,而后一个内容并非为美国法上的nonobviousness和欧洲法上的inventive step所包括.这就是所谓的法律体系或体制间术语的不对应性,其翻译只能采用意译、解释性翻译、创造新词语等方法.而译者采用“creativity”这一个英语国家专利法上没有的术语,较好地处理了这一问题.

但是, 英译本也存在白璧微瑕.笔者提出一些质疑,求教于同行与专家.

一、错用专业术语

在法律翻译实践中,人们普遍认为,确定法律术语的准确译名是译者面临的主要工作,也是最耗时间的工作.[1](P53)在确定术语的对等语之前,首先应该对源语和目的语中法律术语的含义有准确的理解,防止张冠李戴的现象. 英译本中有些术语的翻译就属于这种现象.其翻译错误主要有三种类型.

(一)错用法律英语中的专业术语

例1:说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图(第26条第3款). 译文:The written description shall contain a clear and comprehensive description of the invention or utility model so that a technician in the field of the relevant technology can carry it out,when necessary,pictures shall be attached to it.

说明书是专利申请文件中重要的组成部分.我国《专利法》规定的专利申请文件的结构与英美法国家有所不同,它由专利请求书、说明书及其附图、说明书摘 要和权利要求书等文件组成.其中,权利要求书在很多英语国家中属于说明书的组成部分,但在我国却是作为一份独立的申请文件. 译本注意到了这一问题,并未简单地将其等同于英美等国专利法中的specification.但是,该译文将“说明书”翻译成“written description”是严重的术语选择错误.written description(书面描述)是美国专利法第112条规定的专利公开充分性三个条件之一,其基本含义是“to satisfy the written description requirement,an applicant must convey with reasonable clarity to those skilled in the art that,as of the filing date sought,he or she was in possession of the invention,and that the invention,in that context,is whatever is now claimed.”(美国专利审查标准第2163.02条).在内容上,它还包括我国专利法上同条第4款所规定的合理支持条件以及第33条规定的内容.

专利法上的“技术领域”通常对应于“art”.Black Law Dictionary(以下简称为BLD)对它的解释是:“A field of useful endeavor,the methodical of knowledge or skill in creating something new”[4](P118).“所属技术领域的技术人员”是专利法上的关键词汇之一,其英文中对应的术语应该是“any person skilled in the art to which it pertains”.从整体上看,第26条第3款规定的是公开充分性的可实施性(enable)条件.因此,从法律功能对等原则来看,其准确的翻译应该为:The patent description shall contain a clear and full description of the invention or utility model as to enable any person skilled in the art to which it pertains to carry it out;等

将“说明书”译为“patent description”,是因为“说明书”本身就是对专利的详细说明,它既与specification和written description区分开来,而新创造的术语又很好地传递了我国专利法的准确含义.因此, 译文的第59条第1款也应将“the written description”改为“the patent description”.

(二)误以为不存在对应语而创造新术语

例2:新颖性,是指该发明或者实用新型不属于现有技术;也没有任何单位或者个人就同样的发明或者实用新型在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公布的专利申请文件或者公告的专利文件中(第22条第2款). 译文:Novelty means that the invention or utility model concerned is not anexisting technology,no patent application is filed by any unit or individual for any identical invention or utility model with the patent administration department under the State Council before the date of application for patent right,and no identical invention or utility model is recorded in the patent application documents or the patent documentations which are published or announced after the date of application.

法律翻译中,为求术语翻译的准确性,对难以找到对等语的术语予以直译是科学的.但是,如果目的语中存与之对应的术语,新造术语则不可取.“现有技术”是专利法中的核心术语,它在新颖性、创造性、公开充分性、等同侵权的判断中具有重要意义,其基本含义由第22条第5款所规定“本法所称现有技术,是指申请日以前在国内外为公众所知的技术.”

在法律英语中,存在其对应的英文法律术语“the state of the art”(欧洲和澳洲)或 “prior art”(美国).例如,《欧洲专利条约》第54条规定:“(1)An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.(2)The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral description,by use,or in any other way,before the date of filing of the European patent application.”这与我国专利法第22条第5款的规定是一致的.

在美国法上,“prior art”也是用以判断发明是否具有可专利性的标准,与欧洲法的区别在于其判断时间点(发明日)不同,因为美国专利法采用先发明原则,而不是先申请原则.BLD将“prior art”解释为:“Knowledge that is publicly known,used by other,or available on the date of invention to a person of ordinary skill in an art,including what would be obvious from that knowledge.Prior art includes (1) information in applications for previous is filed,(2) information that was published more than one year before a patent application is filed,and (3) information in other patent applications and inventor’s certificates filed more than a year before the application is filed.The U.S.Patent and Trademark Office and courts analyze prior art before deciding the patentability of a comparable invention.”[4] (P119)但是,美国在2011年通过立法修正、改为采用先申请原则后,该词的含义与欧洲法上“the state of the art”的区别就已经消失了.

专利法:最新型铝合金快速拼装舞台,(全国专利)仿冒追究法律责任。

综上所述,将“现有技术”译为“existing technologies”并不可取,应翻译为“the state of the art”或者“prior art”.

(三)使用不够准确、地道的专利法术语

例3:权利要求书应当以说明书为依据,清楚、简要地限定要求专利保护的范围(第26条第4款). 译文:The written claim shall,based on the written description,contain a clear and concise definition of the proposed scope of patent protection.

在该条中,“依据”的含义是:“权利的要求应当得到说明书的支持,即权利要求从形式到内容都应与说明书所反映的内容相一致,权利要求书中记载的内容应在说明书中应有所反映,权利要求书中记载的技术特征在说明书中有记载,且实质内容应当一致,不能超出说明书的范围.”[5](P71)该权威解释表明,本条与《欧洲专利法条约》第84条之表述是一致的.后者的规定是:“The claims shall define the matter for which protection is sought.They shall be clear and concise and be supported by the description.” 因此,该条可以调整如下:The Written Claim shall besupported by the patent description.It shall be clear and concise,and define the matter for which patent protection is sought.

例4:有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:(5)为提供行政审批所需要的信息,制造、使用、进口专利药品或者专利医疗器械的,以及专门为其制造、进口专利药品或者专利医疗器械的(第69条第5款). 译文:The following shall not be deemed to be patent right infringement:(5)Any person produces,uses,or imports patented drugs or patented medical apparatus and instruments,for the purpose of providing information required for administrative examination and approval,or produces or any other person imports patented drugs or patented medical apparatus and instruments especially for that person.

从制度渊源来看,第69条第5款所规定的Bolar例外源自于美国1984年药品价格竞争与专利保护期延长法案.该译文除了未明确这些实施专利权行为的实施地外,还存在语篇内的问题.从语篇结构来看,药品上市许可所需信息的“提供”属于强制性义务,在措施上,应使用正式文体的submit.BLD对submit的解释是:“To end the presentation of further evidence in (a case) and tender a legal position for decision.”[4](P1466).

综上,笔者将上述第69条第5款试译如下:The followingact shall not be deemed as infringement to patent right:It is done in making,using within China,or importing into China patented drugs or patented medical apparatus and instruments,for the purpose of submitting information required for administrative examination and approval,and also done in making within China or importing into China the patented drugs or patented medical apparatus and instruments solely for the said person.

二、误用情态动词

在法律英语中,情态动词的功能是“修饰某一条款,使之正确反映起草者或制定者对条款的表述可能含义的判断.”[6](P109)在英文法律文本的写作中,能否准确、娴熟地使用情态动词,通常反映了文书起草者或译者的法律语言水平.[7](P54)法律英语中主要的情态动词包括shall、must、may和should,而最易于引起歧义的“shall”在我国法律英译中又最易于滥用.[8](P19)

例5:发明人或者设计人有权在专利文件中写明自己是发明人或者设计人.专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标识(第17条). 译文:An inventor or designershall have the right to state in the patent documents that he is the inventor or designer.The patentee shall have the right to have his patent mark displayed on the patented products or the package of such products.

虽然shall有三种解释方式:表示预期、义务或修辞,但在法律文本中很少使用“预期”这一个选项,可能的解释是作为义务性使用,还是作为修辞性使用.诚如李克兴所指出:“专门从事法律翻译的资深专家似乎在重要的法律实践中逐渐达成共识,并正在约定俗成一条规矩:即让must 以及be required to 与汉语中的‘必须’对等;让shall 与‘须’、‘应’、‘应当’对等.”[7](P59)译文中的shall 与“责任”、“义务”无关,而是表示允许、授权之含义.因此,该条译文中的shall就是属于陈忠实先生所说的shall“病毒”,明显属于误用shall的情形.“shall”的误用和滥用不仅在我国法律文本的英译中非常普遍,在英美等国的法律文本中也是如此,因此,有人主张,“将其驱除出法律文本不失为明智之举.”[9](P63)依此,笔者将第17条改译如下:An inventor or designer has the right to expressly indicate in the patent documents that he is the inventor or designer.The patentee has the right to label patent mark on the patented products or the package of such products.

“may”是法律英语中仅次于shall、高居榜眼的常用情态动词.依BLD的解释,may的含义包括三种:“1.To be permitted to.2.To be a possibility.3.Loosely,is required to,shall,must.”[4](P1000)尽管“may”在特定的上下文中,它可以表示义务,等同于“shall”,但其最常用的含义还是表示给予许可或授权之意.因此,如果将具有义务或职责性的规定翻译为“may”将产生歧义.

例6:发明专利申请自申请日起三年内,国务院专利行政部门可以根据申请人随时提出的请求,对其申请进行实质审查;等(第35条第1款). 译文:Within three years from the date an invention patent application is filed,the patent administration department under the State Councilmay,upon request made by the applicant at any time,carry out substantive examination of the application.

第35条规定的是专利申请案的实质审查程序,尽管法律使用的是“可以”依申请而进行实质审查,但此处并不允许专利行政部门不予以审查,因而是赋予职责性的规定,其含义是,如果申请人在自申请日起三年内提出了实质审查的请求,专利行政部门则必须进行实质审查.因此,此处的“may”应译为“must”或“shall”.

这与同条第2款的规定不同.第2款规定:“国务院专利行政部门认为必要的时候,可以自行对发明专利申请进行实质审查.”这就属于授权专利行政部门自行决定的权力,因而使用“may”是合适的.

三、介词处理存在失误

正确选用介词需要译者对法律条文的含义有准确的了解,因此译者应该特别注意表示时间的介词在翻译中可能产生的失真.“永远不要相信介词去准确地确定时间,除非你没有别的办法来表示.”[6](P173)专利法 英译本中也存在介词处理失当的情形.例如:

例7:国务院专利行政部门收到发明专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,自申请日起满十八个月,即行公布(第34条第1款). 译文:Upon receipt of an invention patent application,if the patent administration department under the State Council,after preliminary examination,confirms that the application meets the requirements of this Law,it shall publish the applicationwithin 18 full months from the date of application.

在该译文中,将“满十八个月”翻译为“within 18 full months from”.一般来说,“within”一词排除第一天而包括最后一天,它后面可能跟有of、after或from.[6](P173)依该译文的含义,则专利行政部门对专利申请案进行初步审查并予以早期公开的法定期限是“自申请日起算的十八个月之内”,它明显与专利法规定的“满十八个月”有一定出入.据主要的权威教材解释,它是指“符合要求的申请案将在申请日起第18个月后被公之于众”[10](P170).同时,从法条的语境来看,该解释是符合立法原意的.该条的后半句是“国务院专利行政部门可以根据申请人的请求早日公布其申请.”即,如果要在18个月之内公开申请案的话,需要申请人另行提出请求.这表明,在一般情况下,申请案的公开是在18个月之后(含期满日).因此,该条可调整如下:Each application for an invention patent shall be published,in accordance withthe requirements of this Law determined by the patent administration department under the State Council through procedures of preliminary examination,promptly after the expiration of a period of 18 months from the date of application.

中国法律英译本中常用for the purpose(s) of这一短语,表示“为了等目的”.但是,在西方的法律文本中,使用该词组的句子并不多见.这是因为“该短语在英文法律文件中的用法早已‘变味’,而且这种‘变味’的使用法几乎已到了约定俗成、不可逆转的程度.”[11](P131-135)在《专利法》 英译本中也同样有对该词组使用不当之情形.

例8:有下列情形之一的,不视为侵犯专利权:等(4)专为科学研究和实验而使用有关专利的(第69条第4款). 译文:The following shall not be deemed to be patent right infringement:等(4)Any person uses the relevant patent specially for the purpose of scientific research and experimentation.

笔者认为应该将其改译为:The following act shall not be deemed as infringement to patent right:It is done solely for scientific research or experimental purposes.之所以将for purpose of用for 等purposes表示,是因为此时的purposes的“目的性”是非常明确的.此外,将specially改译为solely,是因为前者是个多义词,而后者词义单一(only,alone),符合法律英语用词力求准确、避免歧义的特点.

四、简要结论

法律文本的英译首先要尽量遵从法律英语的特点,使译文符合目标法律制度下的语篇表达习惯,包括使用官样文章英语,使用法律行话,力求表达准确,以及句式具有冗长性特点等.依法律功能对等的原则,在术语表达上应该准确、语篇传递的法律效力具有等同性.这表明,在目标语中存在多个近义词时,准确选择与源语中最恰当的对等术语需要译者如同法律解释者(法官或立法者)一样准确把握该术语的准确含义.这对译者提出较高的要求,即不仅要熟练掌握两种语言文字,而且还应对相关法律进行深入研究.对于 译本的译者而言,更应如此.

参考文献:

[1] DEBORAH CAO.Legal Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2] 杜金榜,等.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译,2004(2).

[3] 朱定初.论法律英语专门术语的翻译[J].翻译学集刊,第6辑.

[4] BRYAN A.Garner,Black Law Dictionary (8th ed.)[M].2008.

[5] 安建.中华人民共和国专利法释义[M].北京:法律出版社,2009.

[6] 陶博,龚柏华.法律英语[M].上海:复旦大学出版社,2007.

[7] 李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译,2007 (6).

[8] 陈忠诚.驱除法律英译中的“shall”病毒[J].上海科技翻译,1992 (3).

[9] 陈小全,刘劲松.法律文本中shall的问题及解决途径[J].中国翻译,2011 (3).

[10] 吴汉东.知识产权法[M].北京:法律出版社,2009.

[11] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].中国对外翻译出版公司、中国出版集团,2004.

(责任编辑:彭介忠)

更多法律专利法论文范文

1、令人发指!当代合法的5大最残忍酷刑

2、胆小勿入 美国10大最著名的惊悚鬼城

3、林志玲深陷陪睡丑闻骇人内幕

4、美国总统终于承认51区的确藏有外星人

5、湘西“瓦乡人”还傩愿的现代展演

6、海洋经济最具投资前景六大产业

专利法实施细则论文参考文献总结:

关于法律专利法方面的论文题目、论文提纲、法律专利法论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

省级刊物论文发表 见死不救事件 中国法律大全 受害 国家规定加班费 费城故事影评

法律专利法论文写作资料视频

视频时长:03:36 使用IPGet从cnipr下载专利全文、专利首页、专利法律状态等信息 视频时长:28:14 硕果教育法律硕士民法课程:知识产权-专利权(一) 视频时长:01:59 凯程考研法律硕士复习辅导之如何撰写专利申请书 法硕考研参考书、真题、辅导,凯程教育开设有法硕考研辅导 视频时长:01:05 凯程教育法律硕士辅导之申请发明专利一般流程 法硕考研参考书、真题、辅导班 视频时长:01:36 凯程教育法律硕士辅导之发明专利跟实用新型区别 法硕考研参考书、真题、辅导班 视频时长:01:33 凯程考研法律硕士复习辅导之专利申请的费用 法硕考研参考书、真题、辅导班,凯程教育开设有法律相关专业考 视频时长:31:09 专利法律知识1 视频时长:01:11 凯程考研法律硕士辅导之专利无效宣告请求审查原则 法硕考研参考书、真题、辅导班,凯程教育开设有法律相关 视频时长:15:11 20160303专利法律知识 视频时长:01:51 凯程考研法律硕士复习辅导之什么是专利侵权纠纷 法硕考研参考书、真题、辅导班,凯程教育开设有法律相关专 视频时长:01:21 凯程教育法律硕士复习辅导之企业如何注册产品专利 法硕考研参考书、真题、辅导班 视频时长:01:15 凯程教育法律硕士辅导之专利侵权行为的构成要件 法硕考研参考书、真题、辅导班 视频时长:01:22 凯程考研法律硕士复习辅导之申请专利费用减缓办法 法硕考研参考书、真题、辅导班,凯程教育开设有法律相关 视频时长:01:42 凯程考研法律硕士复习辅导 专利的基本常识 法硕考研参考书、真题、辅导班,凯程教育开设有法硕考研辅导班, 视频时长:01:06 凯程法律硕士复习辅导 专利基本常识 法硕考研参考书、真题、辅导班 视频时长:01:59 凯程法律硕士考研复习 申请专利费用减缓办法 法硕考研参考书、真题、辅导班 视频时长:01:43 凯程教育法律硕士复习辅导之如何注册专利 法硕考研参考书、真题、辅导班
去除边栏